微信扫码

  • 4008-087-230
  • 13510470129

 业务咨询热线4008-087-230

                     咨询QQ: 3129224966





英创翻译(YC Translation.)拥有一 批资深的同声传译人才,可提供商务会议同声  传译、新闻发布会同声传译、展览会现场同声传译、大型国 际会议同声传译以及交替传译等同声传译服务。服务语种包括英语、语、韩语、法语、德语和 俄语等多个语种。我司使 用的是目前世界上最先进的第二代同声传译设备—博世红 外无线同声传译设备。它可以 保证在任何类型的会场中进行无线的发射和接收。



同声传译的定义?


  同声传译,简称同传 (simultaneous interpretation),又称同声翻译、同步口译。是译员 在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式.是指在 客户公司或在酒店进行一个大型会议,台上有多个演讲人,台下有 中外方观众在听,根据接 收机收听同传译员翻译内容(同传是译员 在不打断讲话者演讲的情况下,不停地 将其讲话内容传译给听众,反之循环。)



优点

  同声传 译的最大优点在于效率高,可以保 证讲话者作连贯发言,不影响 或中断讲话者的思路,有利于 听众对发言全文的通篇理解。同声传译是当今世界流行 的一种翻译方式,具有很 强的学术性和专业性,通常用 于正式的国际会议。目前,世界上95%的国际 会议采用的都是同声传译的方式。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与 译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅 利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对 译员素质要求非常高



形式

     同声传 译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室,俗称“箱子”里,一面通 过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎地对着 话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语 输出通过话筒输送。需要传 译服务的与会者,可以通过接收装置,调己所需的语言频道,从耳机 中收听相应的译语输出。



应用领域

       几乎所 有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧洲联盟)都采用 了同传作为标准口译模式。联合国 官方正式使用的语言只有6种,按英文字母 顺序为阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语、西班牙语。 6种语言同等有效,代表们 发言时可以任意选用其中一种。联合国秘书处日常使用的工语言,则有英语和法语两种,实际上 英语使用更广泛。


  凡是联 合国的正式会议,代表们 的发言都要在现场用阿、汉、英、法、俄、西6种语言“同声传译”。正式文件,包括重要发言,都要用6种文字印出,因而每 次正式会议都必须安排6种语言的翻译,不得有任何疏漏。




收入


      同声传 译的收入不是按照“月”计算的所谓“月薪”,而是以“天”为单位,严格的说是以“小时”乃至“分钟”作为单位,时间的计算按照8小时

工作日进行,一般来讲,从会议 开始到四个小时算半天,四个小 时以上到八个小时算一天。在同声传译价目表中,英语类1天6300元/天/人~8800元/天/

人,小语种类是9000元~22000元/天/人,一般需要2~3位译员 组成一个同声传译组进行交替工作。

    会议繁忙的时候,比如3~7月和9~12月,往往日 程都会排得很满,有的会 议都需要提前一个多月预订。优秀的 译员在会议高峰的时候日收入可到更高,所以对 于优秀译员年收入几十万也不足为奇。毕竟他 们的智慧和付出不是谁都能替代的

   此外,客户会 支付同声翻译的食宿费用、机票费用、地面交 通费用和其他有关费用。总的说来,收入很可观,因而同 传人士也被外界称之为“语言金领”。



门槛


     之所以 能拥有如此高的收入和如此光明的市场前景,是因为 同声传译的门槛非常之高,人才相当的匮乏,想当“同传”,一个字“难”。

同传工 作现场进入同声传译的门槛相当高,理想的 状况是接受正规的会议口译培训,打好良 好的语言技巧基础,之后再 通过实际的翻译任务,积累经验。

除了具 备扎实的语言功底、成熟的会议经验之外,进入同 传行业还需要有很强的求知欲望,由于职业的需要,译员在 做翻译的同时也往往要与很多领域的

知识打交道,因此有人称“同传是 任何领域的半个专家”,掌握广 博的知识是做好同传的重要前提。



工作难度


   除了临场反应外,同声传 译人员事前的准备工作难度也相当大。即使再 有经验的同传人员也要认认真真地做前期准备工作,因为每 次同传会议的内容都

不同。这就要 求同传工作者事前打听会议的主题内容、与会人物的头衔名称,然后熟 悉相关的汉语表达。她说,在 现场的 时候有些问题真是防不胜防,

因为有 时演讲者讲演的内容不是固定的,可能是 随心所欲信手拈来一个词语,这就要 求同传翻译者不但要心细,还要胆大,敢于张口去翻译,不能卡壳,

如果停 顿了翻译不出来,就会令场面尴尬。所以在 工作时要求精神高度紧张,注意力极度集中。






同传资格认证现身

   不少相 关人才纷纷透过上同声传译的培训班,考取相关资格证书,以期能 挤入这个金领行业。据了解,全国能 够胜任国际会议译员工作的高级同声翻译人才不过几十名。

   2002年3月10日 ,由上海 市外语口译考试办公室等单位联合举办的外语口译岗位资格证书考试,就有1万多名考生参加。考试设有英语、日语、法语三个项目,尤其注 重口语应变能力,此证书 是目前国内最高级别

的口译证书,因此含金量非常高,深受用人单位青睐。截至到2009年,参加《上海市 外语口译岗位资格证书》考试的人数已近6万人,而获得 口译岗位资格证书者不到6000人。

    那么是 否获得了高级口译资格证书,就可以 当同声翻译了呢?广州英 国领事馆文化教育处的张新颍小姐告诉记者,拥有高 级口译资格证书的人并不一定能胜任同声翻译,同声翻 译还需要进行专业的技能训练,而有些合 格的同声翻译人员也并不一定有口译证书。同时即 使是一个同声翻译人员,也不一 定能胜任所有场合的同声翻译工作,这是正常的。因为许 多层次不同的会议内容千差万别,主题也是千变万化。



              



       


高级口译证书

二级口译证书



                                                                                                       



   英创翻 译为您提供高品质一站式翻译服务!全国同 传服务热线手机:13510470129




友情链接:    50元可以提现的炸金花   K8彩票注册链接   抢庄牛牛游戏   K8彩票注册送18   599彩票计划